Dzieje się w ciele (2026)
Zanim dotkniesz, coś zaczyna mięknąć. 
Nie wszystkie ruchy, które wykonujemy, 
są wynikiem decyzji. 
Niektóre dzieją się wcześniej. 
Zanim pojawi się myśl, ciało już wie. 
Ślinianki zaczynają pracować. 
Palec wie, gdzie nacisnąć. 
Dłoń reaguje, zanim pojawia się pytanie „po co”. 
Dotyk nie jest jeszcze faktem, 
a doznanie już trwa. 
Świat jest praktyczny. 
Krzesło służy, by usiąść. 
Schody wiedzą, jaką długość ma krok. 
To, co się wydarza, nie należy do przedstawienia, 
lecz do ciała, które patrzy. 
Język je uruchamia, 
mówi jak ciało.

In the body
Before you touch it, something begins to soften. 
Not all the movements we make 
are the result of a decision. 
Some happen before that. 
Before a thought arises, the body already knows. 
The salivary glands begin to work. 
The finger knows where to press. 
The hand reacts before the question ‘why’ arises. 
The touch is not yet a fact, 
yet the sensation is already underway. 
The world is practical. 
A chair is for sitting on. 
Stairs know the length of a step. 
What is happening does not belong to the performance, 
but to the body that watches. 
Language sets it in motion, 
it speaks like the body.

Jestem lepkie / I am sticky

Transcription
 I am sticky spread me I soften knead me until I am ready

Jestem pyszna / I am delicious

Transcription:
I am delicious I melt in your mouth I soften on your tongue I melt touch me I will stain your fingers I smell slightly bitter I know you crave me take the bitterness into your mouth I will crack under your teeth I will whisper sweetly go on chew me slowly I melt touch me I run down your hand I have a milky center take a piece of me I will squeak until I snap I like it when you open and remove my silver wrapper melt me

Jestem śliskie / I am slippery

Transcription:
I am slippery wet your fingers let us lather up in streams I will run down smell me hold me tight and I will soften

Było ciepło / It was warm

Wilgotno / It is humid

Praca operuje w obszarze cielesnej fenomenologii, w której przedmiot nie jest biernym nośnikiem znaczeń, lecz aktywnym uczestnikiem relacji percepcyjnej. Wykorzystywane obiekty dotykają napięć między podatnością materii a systemami kontroli, projektowania i języka. 
Fotografia nie dokumentuje gestu wprost. Obiekt prowokuje do przekroczenia granicy obrazu, lecz pozostaje niedotykalny w swojej fotograficznej formie. Dzięki temu napięcie cielesne zostaje przeniesione na odbiorcę. Projekt bada więc nie tyle przedmioty, ile relacje.
The work operates within the realm of corporeal phenomenology, in which the object is not a passive vehicle of meaning, but an active participant in the perceptual relationship. The objects used explore the tensions between the malleability of matter and systems of control, design and language. 
The photograph does not document the gesture directly. The object provokes the viewer to cross the boundary of the image, yet remains untouchable in its photographic form. As a result, the bodily tension is transferred to the viewer. The project therefore explores not so much objects as relationships.